University of Reading Research Data Archive

ItalianWoolf project: interviews with cultural mediators of Virginia Woolf in Italy

How to cite this Dataset

Description

This dataset is part of the outputs of the research project Virginia Woolf and Italian Readers funded from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement no 838658.

The ItalianWoolf project studied recent editions of Woolf’s works, examining the editorial choices behind these publications. When no archival material was available, as was the case for most contemporary Italian translators and publishers, interviews with publishers, editors-in-chief and translators were a way to acquire information and insights into how Woolf was read and translated.

The interviews were filmed and made available on the project website (https://italianwoolf.reading.ac.uk/) and YouTube channel (https://www.youtube.com/channel/UCBURAFEdj4N9LPBt4EIj2yA).

The purpose of these interviews is to understand the editorial strategies behind Woolf’s publication in Italy, and the choices made by translators and by series editors or by independent publishers who decided to invest in the works of Virginia Woolf, in order to map out the cultural and institutional factors that shaped the translation and publication of her work.

The dataset contains 7 interviews, and interviewees are:
- Laura Lepetit, founder of the first feminist press in Italy, who inaugurated her catalogue with Woolf’s Three Guineas;
- Liliana Rampello, scholar, literary critic and essayist who edited several works by Virginia Wool;
-Antonio Bibbò, a former Marie Curie fellow who translated The Years for Feltrinelli in 2015;
- Mario Fortunato, writer and translator of Woolf’s short stories, of Orlando, and editor of the first Italian edition of Woolf’s diaries;
- Alessandra Bocchetti, a renowned feminist and co-founder of the Centro Culturale Virginia Woolf;
- Giovanna Granato, translator of the first complete edition of Woolf’s diaries in Italian;
-Nadia Fusini, the most renowned Woolf scholar in Italy, who re-translated Woolf’s The Waves to critical acclaim for the renowned Einaudi series Scrittori tradotti da scrittori and was the editor of a new and revised edition of Woolf’s oeuvre for the Mondadori Meridiani series in 1998.

Resource Type: Dataset
Creators: Bolchi, Elisa ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4093-9819
Rights-holders: University of Reading, Laura Lepetit, Antonio Bibbò, Alessandra Bocchetti, Liliana Rampello, Mario Fortunato, Giovanna Granato, Nadia Fusini
Data Publisher: University of Reading
Publication Date: 2021
Data last accessed: 12 September 2021
DOI: http://dx.doi.org/10.17864/1947.301
Metadata Record URL: https://researchdata.reading.ac.uk/id/eprint/301
Organisational units: Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Modern Languages and European Studies > Italian
Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > English Literature
Interdisciplinary Research Centres (IDRCs) > Centre for Book Cultures and Publishing (CBCP)
Participating Organisations: University of Reading
Keywords: Virginia Woolf, Italian translation, Italian retranslation, interviews, Italian reception, publishing history, feminism, cultural mediator
Rights:

Files

Data

README file

Statistics

Altmetric

Actions (Log-in required)

View item View item